Translations of Websites
By
James Harvey Stout (deceased). This material is now in the public
domain. The complete collection of Mr. Stout's writing is now at
http://stout.mybravenet.com/public_html/h/
>
Jump to the following paragraphs:
- Advantages and
disadvantages of translation.
- Professional
translators.
- Translation
software to translate our own website.
- Other options for
translation.
Advantages and
disadvantages of translation.
- Advantages.
- We can sell our products and services to more customers.
The internet started in the United States, where there was a
tremendous growth-rate; now the U.S. growth-rate is slowing,
while other nations are experiencing that tremendous
growth-rate. In some of those nations, English is the primary
second language, but many of the people do not speak
English at all.
- We can advertise and publicize our businesses in venues
which cater to non-English speakers. For example, there are
regional directories for various countries (including countries
where English is not the primary language), and there are
newsgroups and email discussion lists in which non-English
languages are used.
- Disadvantages.
- Translation is expensive. The cost is explored below.
- We have to create and maintain one website (or at least one
page of a website) for each language. Every time we want
to change the text of a website, we need a translator.
- We have to translate more than just our website. We might
also have to translate our banners, advertisements,
autoresponders, etc.
- We have to translate our everyday correspondence. If we
have a foreign-language website, we receive emails, faxes, and
postal mail in that language; we need to translate all of those
items on a day-to-day basis. And if we receive phone calls in
the language, we might be expected to have an employee who can
converse fluently. We can avoid some of these problems if:
- We have a very informative FAQ on our website (so that
we will not receive as many questions).
- We ask people to write -- not call -- so that we will
have time to translate their email, fax, or postal mail (and
our response).
- A poor translation can cause additional problems.
- It is unprofessional. A poor translation makes us look
ridiculous and amateurish.
- It is legally and financially dangerous. We might intend
to say one thing, but the translation might say something
else -- and so there is a misunderstanding regarding our
product or service, price, guarantee, shipping, policies,
etc.
- Translations might not be practical for people whose
product is information. For example, my books would cost more
than $100,000 to translate (at $100 per page) -- and they are
constantly updated. However, translation is more practical for
non-information products, like jewelry; we have to translate
the website, but the product does not have to be translated.
Professional translators.
- The cost. We might be charged in various ways:
- By the page. The cost for an 8" x 11.5" page could be
US$50, or more.
- By the word. The cost could be US$.25 per word, or more.
- By the hour. The cost could be US$25 per hour, or more.
- By the month. A translator might agree to fulfill our
miscellaneous needs: emails and faxes, website revisions, etc.
The cost could be US$70/month, or more.
- By barter. For example, a translator might do a small
amount of translating in exchange for a banner on our website.
- The reliability. To be certain that our translator is
qualified for this work:
- We can ask for a resume. The translator is probably
acceptable if the resume indicates many years of professional
experience as a translator.
- We can ask for references. Former employers can tell us
whether the translations were adequate.
- We can ask whether the translator specializes in our field.
For example, if we sell medical equipment, the translator must
be familiar with medical terminology.
- We can test the translator with a sample of our website.
After he or she has translated a few paragraphs, we can ask
another translator to verify that the first person's
translation is accurate. (Again, after the entire website has
been translated, we can ask the second translator to check the
accuracy.)
- Resources. Where to find translators:
- The internet. Search for "translation" or "translator."
- Directories.
- Translation and Translators: An International
Directory and Guide. From R.R. Bowker, 245 W. 17th St.,
NY, NY 10011.
- Literary Market Place. Also from R.R. Bowker.
- Writers' associations.
- Phone directories. The "Yellow Pages" might have listings
in the category of "translation."
- A university. A language instructor, or a foreign student,
might be able to make translations.
- A business associate in a country where a particular
language is spoken.
Translation
software to translate our own website.
- The cost. The price can range from $20 to $1,000. We might be
charged one price for the entire multi-language software package,
or we might be charged a separate price for each language, i.e.,
$50 for English-to-Spanish, $50 for English-to-German, etc.
- The reliability.
- Some software does not translate idiomatic expressions;
instead, it translates each word individually (and literally).
- We can test the reliability of the software by using it to
translate a sentence into another language, and then back into
English. The result is usually a very bizarre (and sometimes
amusing) distortion of our original meaning.
- Some people use translation software merely for a "rough
draft" of the translation; then they refine the translation
(perhaps with the help of a professional translator).
- The number of languages. Some software converts only one
language to only one other language, e.g., English to French;
other software converts one language into many other languages.
- Bidirectional translations. For example, the software might
translate English to Spanish; a "bidirectional" translator would
also translate Spanish to English.
- Resources.
- The internet. Search for "translation software."
- A friend who already has the software. If we do not plan to
use the software very often, we might not want to purchase it;
instead, we could ask a friend to run our file through his or
her copy of the software (if the licensing agreement permits
this sharing).
Other options for
translation.
- We can buy software which translates email. The
software is not designed to translate web pages, but it might be
able to do so if we send the web page via email.
- We can refer our visitors to a translation plug-in. Although
our customers would prefer for us to provide a website in their
language, some netizens use browser plug-ins which translate
websites into their own language. We can have links to the sources
of those plug-ins.
- We can create a community for people who speak another
language. At our website, our customers can converse with each
other in a message board, a chat area, or an email discussion list
-- even if we do not speak that language. Of course, we would need
to monitor the discussions, and provide instructions in that
language.